跳到主要内容
由克劳迪娅兰氏素

在访问访问的机场安全检查站我的祖母,我被要求从水瓶中喝酒。


这个水瓶?


这是正确的。打开它并从中喝酒。


/


在机场安全检查点,我拜访我的祖母,我被要求脱掉鞋子。


脱掉我的鞋子?


是的。请。


/


在机场安全检查站上拜访我的祖母,我被问到我是否发烧。


发烧?真的吗?


是的。真的。


/


我的祖母在养老院。不算太差。它不会像小便一样闻到。它没有像任何东西闻起来。当我去看她时,就像我走过大厅过去的时候,过去的老人经过老人的老人,把他或她的手放在我身上。史蒂文说。安,另一个电话。这就像在第三世界国家,而不是食物或金钱,你是想要的,你的公司。在第三世界国家,我感到绝压,富含钙,特权和白色。在这里,我觉得年轻,幸运和悲伤。 Sad is one of those words that has given up its life for our country, it’s been a martyr for the American dream, it’s been neutralized, co-opted by our culture to suggest a tinge of discomfort that lasts the time it takes for this and then for that to happen, the time it takes to change a channel. But sadness is real because once it meant something real. It meant dignified, grave; it meant trustworthy; it meant exceptionally bad, deplorable, shameful; it meant massive, weighty, forming a compact body; it meant falling heavily; and it meant of a color: dark. It meant dark in color, to darken. It meant me. I felt sad.



Claudia rankine,“在机场安全检查站......(第105-108页)”不要让我孤独。版权所有©2004由Claudia rankine。通过灰奶净的许可转载。

来源:不要让我孤独(Graywolf Press,2004)

  • 活动
  • 生活
  • 社会评论

诗人生物

克劳迪娅兰氏素
出生于金斯敦,牙买加诗人Claudia Rankine在威廉姆斯学院获得了一个BA,在哥伦比亚大学举行了MFA。她的工作经常穿过流派,因为它追踪狂野和精确的心态。二十世纪非裔美国人诗歌(1996年)。她在纽约的铸造剧院举行的2009年德鲁姆/南布朗克斯赛。In 2013, she was elected as a chancellor of the Academy of American Poets, and in 2014 she received a Lannan Literary Award.她在休斯顿大学教授,案例西方储备大学,巴纳德学院,波莫纳学院。通过这个诗人查看更多

更多关于活动的诗

浏览关于活动的诗歌

关于生活的更多诗

浏览诗歌

更多关于社会评论的诗歌

浏览关于社会评论的诗歌 random