由拉斐尔·坎波
为了治好自己对古巴歌曲的渴望,
我写了一首关于需求的古巴歌
让人们压制他们的幻想,
特别是不健康的人。这首歌
以海洋为参照,
因为大海就像一个需要那么大的东西
它是深的,永远不能被吞咽。然后
这首歌探讨了一些常见的神话
关于古巴人民和他们的民间传说:
一个加勒比小男孩的故事
被错误地遗弃在海里;
想要歌的鸟的传说
于是他绝望地放弃了逃跑;一个女王
他的力量比对手的国王还大。
这首歌是关于道德的,
还有一条线是关于大海的,
它有多深,有多少生物需要
它的营养,它有多漂亮
需要。这首歌现在结束了,因为
我再也听不下去了。
我打电话给这首歌的爱我的声音。
拉斐尔·坎波,《我的声音》,来自身体告诉我们什么,由杜克大学出版社出版。版权所有©1996 Rafael Campo。经乔治·波查特公司许可转载。
来源:身体告诉我们什么(杜克大学出版社,1996)
诗人生物
Rafael Campo博士出生于古巴和意大利父母的新泽西州的Dover,是诗人,散文家和医生,作为哈佛医学院艺术和人文倡议的文学和写作计划的主任。他在波士顿的哈佛医学院和贝切以色列专业医疗中心做了内科。Campo赢得了来自阿默斯特学院的BA和MA,以及来自哈佛医学院的MD。坎波在20世纪90年代初开始练习内科,在美国艾滋病毒/艾滋病疫情的高度。他的写作反映了他对诗歌的承诺作为自我的最充分的表达,以及他对它的理解作为治疗和同理心的必要工具。Campo是许多诗集系列的作者,包括替代医学(2013年);敌人(2007年)从新英格兰诗俱乐部收到了Sheila Motton Book奖;与人类的风景(2002);DIVA(1999),全国书籍评论家圈奖的决赛;身体告诉(1996年),兰美文学奖的获奖者; and The Other Man was Me (1994), winner of the National Poetry Series. In a review of Campo’s Comfort Measures Only: New and Selected Poems, 1994–2016 in Booklist, Ray Olson remarked, “In every poem, as in his and our lives generally, the world goes reeling around him … [Campo’s] poetic success depends on an unobtrusive mastery of meter—does any other American these days write better iambic pentameters? He also usually writes in forms, as simple as blank verse, as intricate as villanelles and variously rhymed tercets, and as a form demands, rhyme, though using assonance and/or consonance more than full homophony. This doctor-poet is as careful in his avocation as his poems imply he is in his vocation.” His poems often address questions of illness, health, suffering, and identity. He has “prescribed” poetry to his patients and led poetry workshops for them. “We come to poetry,” he has said, “I think because we are silenced in many ways. In biomedicine, we’re so good at appropriating the narrative—the biopsy report, the CT count, the potassium level. Writing gives patients an opportunity to say, this is my cancer, this is my HIV. It’s not a generic, what you see on the mammogram or how many lymph nodes are positive—I’m an individual.” Campo’s poetry tends to mix narratives of family, history, and illness with an attention to form, especially received forms. His interest in forms, he has alleged, comes from his own “hybrid” experience: “Being a hybrid myself, I’m very interested in playing with Indonesian forms and Middle Eastern forms, importing some of these things, being in a way almost promiscuous with form.” Critic Frederick Luis Aldama described Campo’s technique in his early work: “His poems are highly structured … he uses the security of form as a position from which to delve deep into the heart of his own feelings—feelings for his AIDS and cancer patients and for emergency room arrivals who have suffered from brutal encounters with an overwhelmingly homophobic and racist American society.” Other collections of Campo’s poetry also utilize a dramatic range of forms. Diva (1999), for instance, includes Campo’s translations of poems by Federico García Lorca, as well as terza rima, villanelles, pantoums, heroic couplets, and envelope quatrains. In the Journal of the American Medical Association, Jay A. Liveson called this book “a virtuoso display” of formal poetic styles. Both of Campo’s collections of prose, The Poetry of Healing (1997) and The Healing Art: A Doctor’s Black Bag of Poetry (2003), address the subjects found in his poetry, while describing the difficulties and rewards of being a poet-doctor. The Poetry of Healing won praise from many different quarters, including reviews in medical journals and a Lambda Literary Award. In Christian Century, Arthur W. Frank examined the book as a piece of “medical self-reflection” that challenged the administrative restrictions common to the profession: “Campo’s writing—the transformation of life in narrative and poetry—is the final expression of his fidelity to his patients … Campo shows the difficulty of cultivating public-spiritedness as an individual virtue within systems of managed care.” The Healing Art also received praise from literary and medical journals alike. Using poems from poets like William Carlos Williams, Marilyn Hacker, and Lucia Perillo, Campo addresses the necessity of differentiating between “healing” and “curing.” In the New England Journal of Medicine, Teresa Schraeder claimed that “Rafael Campo uses a palette of poetry to provoke the reader to philosophical, even existential thoughts about the ways in which illness and death define human experience.” Campo’s work has also been selected for inclusion in the Best American Poetry and Pushcart Prize anthologies, and has appeared in numerous prominent periodicals including the Boston Globe, Commonweal, the Los Angeles Times, The Nation, The New Republic, the New York Times Magazine, the Paris Review, Salon, Slate, and the Washington Post Book World. Campo is the recipient of numerous honors and awards, including a Guggenheim fellowship, a National Poetry Series award, and two Lambda Literary Awards. He also received an honorary Doctor of Literature degree from Amherst College. Campo lectures widely and leads seminars and workshops related to medicine, literary writing, and culture. He is the poetry editor for JAMA, the Journal of the American Medical Association.阅读更多这位诗人的作品
更多关于艺术与科学的诗
艾米莉·狄金森在诗歌大赛上
我来告诉你为什么她很少冒险出门。
事情是这样的:
有一天她坐火车去波士顿,
她走到黑暗的房间,
把她的名字放在法学剧本中
等着轮到她。
当他们读到她的名字时……
在面具下太多年后改变
我能感觉得出你
...
更多关于神话和民间传说的诗歌
童话故事与喉炎和辞职信
你还记得美人鱼做的交易吗,
她的舌头从她的喉咙中驱逐出来,
移动的每一步都像刀割。
这是逃离水的意义。
亲爱的同事们,你写了好几个星期
我一直在光明的地方打这封信
我的想象王国....
龙
我们聚集在镇西南的一块地里,
几百个拖拉冷却器
沿着碎石路折叠椅子
八月干燥,两个柔软的尘埃
浸透了我们的衣服
在我们身后的羽毛中升起。
到了中午,我们可以看见它们巨大的线圈了
新兴......
更多关于自然的诗歌
诗
地球说
记住账号。
地球说
不放手,
有一天我说
当我还是
偶然
听,我
听到了,感觉到了
如温度、
都说在一个
耳语 - 建立 -
明天,做正确的是 -
秋天,你不是
免费的,其他的场景
不带
地点,时间没有填补,
时间并不晚,……
对于遗骸的野生辉煌
有时我会紧张
...