沃尔特·德拉梅尔(Walter de La Mare)著
“有人在吗?”旅行者说,
敲着月光下的门;
他的马在寂静中咀嚼着青草
森林里蕨类植物的地面:
一只鸟从炮塔飞了出来,
旅行者头顶上方:
于是他又第二次敲门。
“有人在吗?””他说。
可是谁也没有下楼去见过路旅客;
叶边窗台上没有头
俯下身来,凝视着他灰色的眼睛,
他站在那里,不知所措,一动不动。
但只是一群虚幻的听众
当时住在那栋孤零零的房子里
站在月光下静听
从人类世界传来的声音:
站在黑暗的楼梯上,在朦胧的月光下,
它通向空荡荡的大厅,
在空气中听到了搅动和震动
孤独的旅行者的呼唤。
他心里感到他们的陌生感,
他们的寂静回应了他的呼喊,
当他的马在黑暗的草皮上奔跑时,
星空下,繁星点点,枝繁叶茂;
因为他突然敲门,甚至
他更大声了,抬起头来:——
“告诉他们我来过,没有人回答,
“我遵守了我的诺言,”他说。
听着的人一点动静也没有,
尽管他说的每一个字
在寂静的房子的阴影中回响
来自唯一醒着的人:
是的,他们听到了他踩在马镫上的脚步声,
铁打石头的声音,
寂静是怎样轻柔地向后涌来,
当扑通一声的马蹄消失时。
来源:《沃尔特·德拉梅尔诗集》(1979)
诗人生物
强烈的惊奇感让沃尔特·德拉梅尔写出神秘缥缈的诗歌和故事,无论老少,都能让人不寒而遇——他是一位“黄昏诗人”。他出生在有“英格兰花园”之称的肯特郡,在大自然中长大,但于1890年定居伦敦,在一间办公室工作。1908年,一笔政府养老金让他得以全职写作,1953年,他被授予最高荣誉勋章。他1923年出版的诗集《来吧:老少皆乐的押韵诗集》(Come here: A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages)堪称经典。阅读更多这位诗人的作品
更多关于活动的诗歌
艾米莉·狄金森在诗歌大赛上
我来告诉你为什么她很少冒险出门。
事情是这样的:
有一天她坐火车去波士顿,
她走到黑暗的房间,
用草书写下她的名字
等着轮到她。
当他们读到她的名字时……
患有喉炎的童话和辞职信
你还记得美人鱼做的交易吗,
她把舌头从喉咙里挤出来,
移动的每一步都像刀割。
这就是逃离水的意思。
亲爱的同事们,你写了好几个星期
我一直在光明的地方打这封信
我的想象王国....