由路易斯·麦克尼斯
如果我们能完全掌握诀窍的话
这要花很长时间;
我们所知道的只是一闪而过的话
和落下的树枝的歌声,
当我们想偷听伟大的时候
它很少出现
幸运的是,我们可以借用
甚至一个短语。
如果我们能找到我们的幸福
在别人的怀里
我们不应该害怕春天的长矛,也不应该害怕城市的长矛
人们难道火警
但事实上,矛每年都要经过
我们的肉体,几乎每小时
铃声或警笛驱散了蓝色
完全的爱之眼。
如果世界是纯黑或纯白
所有的图表都很简单
而不是像老虎一样凶猛的水堰,
一个快乐和痛苦的棱镜,
我们到想去的地方可能更有把握
或者,我们可能只是
无聊,但在残酷的现实中没有
完全正确的道路。
路易斯·麦克尼斯,《完全》出自《路易·麦克尼斯诗集, E. R. Dodds编辑。经David Higham Associates, Ltd许可使用
来源:《路易·麦克尼斯诗集(Faber and Faber, 1979)
诗人生物
在他的一生中,他的好友w·h·奥登的艺术成就令他黯然失色,但最近他开始受到应有的关注,因为他精通诗歌技巧,头脑清醒地描述了一个黑暗的世界。麦克尼斯出生于爱尔兰的贝尔法斯特,在牛津大学接受教育,1939年出版了《秋季杂志》。多年来,他是英国广播公司的广播剧剧作家和制作人,也是希腊和德国文学名著的杰出翻译家。阅读更多这位诗人的作品
这位诗人的更多作品
集合点
时间在别处流逝,
有两个玻璃杯和两把椅子
两个人只有一个脉搏
(有人止住了移动的楼梯)
时间已经远去,在别的地方了。
他们也不在上面,也不在下面。
小溪的音乐没有停止
流经希瑟,……
雪
房间突然变得富丽堂皇,大大的凸窗也变得
在它的映衬下,孕育着雪花和粉红玫瑰
无声的附属和不相容的:
世界比我们想象的要突然。
世界比我们想象的更疯狂,
根深蒂固地复数。我去皮,分份
一个橘子…